Partitions en espéranto [esperantaj partituroj]

Pour chaque chanson, vous trouverez ci-dessous les liens vers des documents pdf sous trois formats différents, adaptés à différents besoins et différents niveaux en matière de lecture de la musique :

  • un format de partition classique, portée et chant,
  • un format « carnet de chant » avec juste les paroles et les noms des accords, …et désormais les positions d’accords pour ukulélé.
  • et une mise en face à face du texte original et de la traduction en esperanto, permettant de mieux comprendre les choix du traducteur.

Vous y trouverez aussi, dans la mesure du possible (quand cela ne contrevient pas aux lois sur la propriété intellectuelle), un ou des liens vers une ou des versions audio disponibles sur YouTube, ainsi qu’une explication du contexte dans lequel s’inscrit la chanson, et/ou un lien vers la page wikipédia qui lui est éventuellement consacrée.

Por ĉiu kanto, bonvolu trovi sube ligojn al pdf-dokumentoj en tri malsamaj formatoj, adaptitaj al malsamaj bezonoj kaj malsamaj niveloj de musika legado :

  • klasika partituro, muziko kaj paroloj,
  • kanto-libreto formato kun nur la paroloj kaj harmonioj (agordoj) nomoj, …kaj nun la agordoj pozicioj por ukulele.
  • kaj prezento flanken de la originala teksto kaj de la esperanta traduko, por pli bone kompreni la elektojn de la tradukisto. 

Vi ankaŭ trovos, tiel ofte kiel eble (kiam ĉi tio ne malobservas leĝojn pri intelekta proprieto), ligilo aŭ ligiloj al unu aŭ pli da aŭdo versioj disponeblaj en YouTube, krom ekspliko pri la kunteksto en kiu la kanto estis elektita, kaj/aŭ ligilo al la rilata paĝo de Vikipedio.

 :Veuillez noter :

  • les numéros de versions correspondent à : Paroles – Partition – Traduction
  • le classement est désormais alphabétique par titres en esperanto
  • un pdf récapitulatif complet (v.1.1) est disponible en bas de cette page

Bonvolu noti :

  • La versiaj numeroj, respondas al : Paroloj – Partituroj – Tradukadoj,
  • La ordo nun estas alfabeta laŭ titolo en esperanto.
  • kompleta pdf-resumo ĉe malsupren de ĉi tiu paĝo.

Adiaŭ birdeto mia [Adéu polleta d’aigua]

Tradicia kataluna
E-o tradukado : Kaj Tiel Plu
v. 3.1 – 3.1 – 3.0

Partituro [partition] Paroloj [paroles]   Tradukado [traduction]  Aŭdo [écoute]

Le groupe catalan Kaj Tiel Plu est spécialisé dans la traduction directe en espéranto de chansons de troubadours catalanes ou occitanes du haut moyen-âge. Nous vous invitons à visiter le site web du label espérantiste Vinilkosmo pour découvrir et acheter leurs morceaux ou albums ainsi que ceux ce nombreux autres groupes.

La kataluna grupo Kaj Tiel Plu specialigas en la rekta tradukado en Esperanto de kataluna aŭ okcitana trobadoraj kantoj el la alta mezepoko. Ni invitas vin viziti la retejon de esperanta eldonisto Vinilkosmo por malkovri kaj aĉeti iliajn kantojn aŭ albumojn same kiel multajn aliajn grupojn.

Alaŭdet’ [Alouette]

Tradicia
E-o tradukado : Miŝel’ kaj Ana
v. 3.3 – 3.2 – 3.2

Partituro [partition] Paroloj [paroles]   Tradukado [traduction]  Aŭdo [écoute]

Voici une comptine très populaires dans de nombreux pays francophones. Son histoire est décrite dans sa page wikipédia.

Jen tre populara infana rimo en multaj franclingvaj landoj. Lia rakonto estas priskribita en ĝia vikipedia paĝo (en esperanto). Vi rimarkos, ke niaj aŭtoroj (elegante) distingitiĝas de la traduko proponita sur ĉi tiu paĝo.

Apud la riverbord’ [Down By The Riverside]

Tradicia gospelkanto
E-o tradukado : Thomas Genty (+ Ĝeraldo)
v. 3.4 – 3.3 – 3.3

Partituro [partition]  Paroloj [paroles]   Tradukado [traduction]   Aŭdo [écoute]  Aŭdo alt. [écoute alt.]

Ce gospel traditionnel a fait l’objet d’interprétations nombreuses et très diverses : jazz, rock, blues, dont vous trouverez facilement les exemples en ligne. Il  mérite d’être traduit et propagé car ses paroles en font un hymne contre la guerre, et c’est à ce titre qu’il a été popularisé par le chanteur pacifiste Pete Seeger dont nous prenons les interprétations pour référence. La traduction en a été assurée par notre ami Thomas Genty que nous remercions ici de sa collaboration.

Ĉi tiu tradicia gospelkanto estis la temo de multaj legoj kaj tre diversaj : ĵazo, roko, bluso, kiun vi povas facile trovi la ekzemplojn rete. Ĝi meritas esti tradukita kaj disvastigita ĉar ĝiaj paroloj fariĝas al li himnon kontraŭ la milito, kaj ĉi-rilate ĉi tio estis populare fare de la pacista  kaj neperforta kantisto Pete Seeger, kies legoj ni prenas por referenco. La traduko estis provizita de nia amiko Thomas Genty, kiun ni dankas pro lia kunlaboro.

Bela Rakonto [Une belle histoire]

Michel Fugain / Pierre Delanoë
E-o tradukado : Pierre Thevenard
v. 3.3 – 3.4 – 3.3

Partituro [partition]  Paroloj [paroles]  Tradukado [traduction]      Aŭdo [écoute]  

Cette chanson française, composée en 1972 par Michel Fugain sur des paroles de Pierre Delanoë, a été un des premier succès du Big Bazar, communauté de plus de trente musiciens, techniciens, danseurs et comédiens, créée cette année-là par le chanteur. Elle est, à ce titre comme au niveau des paroles (d’amour et d’insouciance) le témoin d’une époque révolue.

La ĉi tiu franca kanto, kreita en 1972 de Michel Fugain laŭ paroloj de Pierre Delanoë, estis unu el la unuaj sukcesoj de la Big Bazar, komunumo de pli ol tridek muzikistoj, teknikistoj, dancistoj kaj aktoroj, kreita tiu jaro de la kantisto. Ĝi estas, kiel tia, kiel en paroloj (de amo kaj senzorgemo) la atestanto de elpasinta epoko.

Ĉu vi volas kanti, nu kantu [If you want to sing out, sing out]

Cat Stevens
E-o tradukado : Thomas Genty
v. 3.1. – 3.0 – 3.0

Partituro [partition]  Paroloj [paroles]  Tradukado [traduction]  Aŭdo [écoute]

Cette chanson de Cat Stevens est apparue initialement dans le film Harold and Maud de Hal Ashby (1971). C’est un hymne à la liberté d’être. Merci à Thomas Genty d’en avoir assuré la très belle traduction en esperanto.

Ĉi tiu kanto de Cat Stevens origine aperis en la filmo Harold kaj Maud fare de Hal Ashby (1971). Ĝi estas himno por la libereco de esti. Danke al Thomas Genty por fari la tre belan esperantan tradukon.

Imagu [Imagine]

John Lennon
E-o tradukado : Thomas Genty
v. 3.1 – 3.0 – 3.0

Partituro [partition] Paroloj [paroles]   Tradukado [traduction]  Aŭdo [écoute]

Il n’est pas utile de présenter une chanson aussi célèbre. Elle a sa page wikipédia en Français et dans bien d’autres langues. On apprend sur la page Vikipedio consacrée à John Lennon qu’elle avait déjà été traduite trois fois en esperanto. Je vous en propose ici une quatrième version, de notre ami Thomas Genty.

Ne utilas prezenti tian faman kanton. Ĝi havas ĝian wikipedia-paĝon en la franca parto kaj en multaj aliaj lingvoj. Oni lernas pri la Vikipedio-paĝo de John Lennon, ke ĝi jam estis esperante-tradukita trifoje. Mi proponas tie kvaran version, de nia amiko Thomas Genty.

Jen estis farmistino… [Il était une fermière…]

Tradicia
E-o tradukado : kolektivo (!)
v. 3.1 – 3.2 – 3.0

Partituro [partition]  Paroloj [paroles]  Tradukado [traduction]  Aŭdo [écoute] Aŭdo alt. [écoute alt.]

Entre la comptine et le chant de marche, cette chanson se caractérise surtout par une « chorégraphie » festive, décrite dans les paroles, peu efficace pour avancer, mais très utile dans les manifestations qui stagnent !

Inter la infana rimo kaj la marŝada kanto, ĉi tiu kanto karakterizas ĉefe per gaja « koregrafio », priskribita en la literoj, ne tre efika por antaŭeniri, sed tre utila en la pruvoj, kiam ĝi stagnas !

Jen estis tri knaboj [Ils étaient trois garçons]

Tradicia
E-o tradukado : Miŝel’ kaj Ĝeraldo
v. 3.1 – 3.2 – 3.0

Partituro [partition]   Paroloj [paroles]    Tradukado [traduction] Aŭdo [écoute]

Un chant de marche très populaires chez les scouts et dans les colonies de vacances de toute la francophonie. La version audio de référence (de scouts québécois) a des paroles un peu différentes mais est très joliment chantée.

Tre populara marŝada kanto por skoltoj kaj ferikolonioj dum la tuta francparolantaro. La aŭdo versio (kebekaj skoltoj) havas iom malsaman parolojn sed estas tre bele kantita.

Kamparanino [Guantanamera]

Jose Martì (Cuba)
E-o tradukado : nekonata
v. 3.1 – 3.1 – 3.1

Partituro [partition] Paroloj [paroles]    Tradukado [traduction]  Aŭdo [écoute]

L’histoire de cette chanson est assez complexe comme en témoigne la page wikipédia française qui lui est consacrée. On en restera à l’attribution à José Martì qu’en faisait Pete Seeger qui l’a largement popularisée aux États-Unis dans un contexte de lutte humaniste.

La rakonto de ĉi tiu kanto estas sufiĉe kompleksa kiel montrita al la franca «Wikipedia» paĝo (ĉi-supre). Restos ni kun la atribuo al Jose Marti kiu faris ĝin Pete Seeger, kiu vaste popularigis ĝin en Usono en kunteksto de humanisma lukto.

La Bambo [la Bamba]

Tradicia meksika
E-o tradukado : Ĵak Le Puil
v. 3.2 – 3.1 – 3.1

Partituro [partitioin]  Paroloj [paroles]   Tradukado [traduction]    Aŭdo [écoute]    

Nous avons ici la chance de disposer d’une version audio de référence en esperanto (!). La page française de Wikipédia indique l’histoire tourmentée de cette chanson et de ses interprétations (ici, la version de Ritchie Valens). La page Vikipédio, elle, indique l’usage très particulier qu’on en fait en « esperantie ». Je souhaite aussi attirer votre attention sur la version très internationale et multilingue réalisée par Playing for Change et sur cette initiative singulière et généreuse.

Ĉi tie ni havas la eblecon havi referencan aŭdan version en esperanto (!). La paĝo Vikipédio indikas la tre aparta uzo, kiun oni faras de ĉi tiu kanto en « esperantujo », kaj parto de ĝia maltrankvila historio.Mi ankaŭ ŝatus peti vian atenton al la tre internacia kaj plurlingva versio produktita de Playing for Change kaj al ĉi tiu unuopa kaj originala iniciato.

Lili [Lily]

Pierre Perret
E-o tradukado : André Cherpillod
v. 3.1 – 3.1 – 3.0

Partituro [partition]   Paroloj [paroles]      Tradukado [traduction] Aŭdo [écoute]

Pierre Perret est un auteur-compositeur interprète français, populaire et très apprécié pour une utilisation étendue de la langue française, allant de l’argot et des chansons gaillardes à la poésie la plus délicate, comme ici pour une très belle chanson anti-raciste qui a reçu de nombreux hommages.

Pierre Perret estas franca aŭtoro-komponisto-kantisto, populara kaj estimata por vasta uzo de la franca lingvo, kiu iras de slangaj kaj malprudaj kantoj al la plej delikata poezio, kiel ĉi tie por belega kontraŭrasista kanto, kiu ricevis multajn omaĝojn.

Malfermu belulino [Avrix mi galanica]

tradicia judkastilia
E-o tradukado : Kaj Tiel Plu
v. 3.0 – 3.0 – 3.0

Partituro [partition] Paroloj [paroles]  Tradukado [traduction] Aŭdo [écoute] 

Voici une autre chanson du répertoire du groupe catalan Kaj Tiel Plu, tout aussi belle que la précédente, traduite et mise en musique de manière toujours aussi talentueuse. Son origine, décrite comme de la communauté juive castillane, rappelle que l’espagne fût un lieu de brassage culturel et humain important à l’époque de Al Andalus. Et n’oubliez pas de visiter le site de Vinilkosmo, éditeur spécialisé dans la chanson en esperanto.

Jen alia kanto de la repertuaro de katalunaj Kaj Tiel Plu, same bela kiel la antaŭa, tradukita kaj muzikita en maniero ĉiam tiel talenta. Ĝia origino, priskribita kiel la kastilia juda komunumo, memorigas nin, ke Hispanio estis grava kultura kaj homa bukado en la epoko de Al Andalus. Kaj ne forgesu viziti la retejon Vinilkosmo, eldonisto specialigita en la kanto en esperanto.

Manhatan’Kabul [Manhattan-Kaboul]

Renaud
E-o tradukado : Philippe Bérizzi
v. 3.1 – 3.0 – 3.0

Partituro [partition]  Paroloj [paroles]   Tradukado [traduction] Aŭdo [écoute]

La page Wikipédia consacré au chanteur Renaud est suffisamment détaillée pour ne pas avoir besoin d’en dire plus, de même que la page consacrée à la chanson Manhattan-Kaboul. Il interprète cette chanson en duo avec la chanteuse belge Axelle Red, elle aussi bien présentée sur Wikipédia. À noter le fait que Renaud a donné son accord à Philippe Bérizzi pour traduire son texte en esperanto, s’en déclarant très flatté et regrettant de ne pas parler cette langue.

La Vikipedia paĝo dediĉita al la franca kantisto Renaud estas malpli kompleta ol la franca versio (ci-supre) …sed ekzistas ! Same kiel la paĝon dediĉitan al Axelle Red kiu kantas kun li. La kanto kunigas du tragikajn okazaĵojn de 2001: la detruo de la turoj de la World Trade Center en Novjorko, kaj la dua milito en Afganio. Renaud donis sian konsenton al Philippe Bérizzi por traduki sian tekston en esperanto, deklarante sin tre honorita kaj bedaŭris ne paroli ĉi tiun lingvon

Ŝanzelize [Les Champs-Élysées]

Michael Wilshaw
E-o tradukado : Pierre Thevenard (laŭ Pierre Delanoë)
v. 3.7 – 3.7 – 3.6

Partituro [partition]  Paroloj [paroles]   Tradukado [traduction]    Aŭdo [écoute]  

L’original de cette chanson s’appelle Waterloo Road, créé par le groupe britannique Jason Crest en 1968 dans cette version. Le titre a été adapté en français par le parolier Pierre Delanoë et a connu un succès international dans son interprétation par Joe Dassin en 1969, sans doute en lien avec la popularité de cette avenue très parisienne. Joe Dassin l’a aussi chanté/adapté en anglais et en allemand, tandis que le groupe punk-rock californien NOFX l’a enregistré en français, en 1997.

La originala versio de ĉi tiu kanto estas nomita Waterloo Road, kreita de la brita grupo Jason Crest en 1968 en ĉi tiu versio. La paroloj estis adaptita en la franca fare de la lirikisto Pierre Delanoe kaj havis internacian sukceson en sia interpreto de Joe Dassin en 1969, eble rilate al la fameco de ĉi tiu ege pariza avenuo. Joe Dassin ankaŭ kantis / adaptiĝis ĝin en la angla kaj germana lingvoj, dum la kaliforniaj punk-rokaj musikistoj NOFX registris ĝin en la franca en 1997.

Se me havus martelon [If I Had A Hammer]

Pete Seeger (version Peter Paul & Mary)
E-o tradukado : « Burga » kolketivo
v. 3.2 – 3.1 – 3.1

Partituro [partition] Paroloj [paroles]  Tradukado [traduction]  Aŭdo [écoute]

Notre version de référence pour cette chanson est l’interprétation par Peter Paul & Mary, approuvée par l’auteur (Pete Seeger) dans cet exemple audio « live » et qui est effectivement bien meilleure que sa version originale ! La version anglaise la plus connue est probablement la reprise qu’en avait fait Trini Lopez, et c’est cette version qu’avait pris pour modèle Claude François pour sa version française en en trahissant les paroles (qui étaient d’un chant de lutte pour les droits civiques des noirs américains) que nous avons rétablies et choisissons de propager.

Nia referenca versio por ĉi-tiu kanto estas tiu de Peter Paul & Mary, aprobita de la aŭtoro (Pete Seeger) en ĉi-tiu « scena » ekzemplo, kiu estas efektive multe pli bone ol lia originala versio ! La plej fama angla versio estas verŝajne tiu de Trini López, kaj ĝi estas ĉi tiu versio, kiun elektis Claude François por sia franca versio, perfidante la paroloj, (kiuj estis kanto de lukto por la civilaj rajtoj de nigraj usonanoj), ke ni restarigis kaj elektas propagi.